Der produceres tusinder af oversættere hvert år i Rusland. Det ser ud til, at personen fik en professionel uddannelse og taler fremmedsprog. Men faktisk viser det sig ofte, at et specialeksamen ikke er alt. Det kan være svært at finde en god oversætter til forretningsforhandlinger. For at forhindre forhandlinger i at blive et mareridt, skal du overholde nogle kriterier, når du vælger en oversætter.
Oversættelsesfagets historie er dybt forankret i historien. Man kan endda antage, at de første tolke af tale dukkede op i bibelsk tid, da Gud ifølge legenden var vred på mennesker og skabte flersprogethed. Det var oversætterne, der blev frelsen for folk, der er ophørt med at forstå hinanden. De blev kaldt forskelligt: tolke, basmachs, tolke. Men essensen af erhvervet var den samme - at mægle i en samtale mellem to eller flere mennesker, der talte forskellige sprog. Som du ved, var professionen som oversætter i gamle dage ret farlig. For en forvrænget rapport om udlændingens tale under vigtige statsforhandlinger kunne tolken blive tortureret og endda henrettet. For at undgå omstændigheder, hvor resultatet af forhandlingerne kan mislykkes, er det nødvendigt at overholde nogle regler, når du vælger en specialist.
Specialisering
Først og fremmest skal du huske, at hvis en oversætter taler flydende et fremmed sprog, betyder det ikke, at han kan lave oversættelser om ethvert emne. Og hvis du støder på en alsidig oversætter, der er klar til at oversætte enhver kompleksitet og fokus, bør du tænke to gange, før du ansætter ham. Sprogmaterialet om et specialiseret emne indeholder et stort antal termer, hvor oversætteren, hvis den ikke forstår, så i det mindste ikke går vild. Dette gælder især for oversættelser om økonomiske, juridiske, bankmæssige og tekniske emner. Når alt kommer til alt, kan en misforstået betydning blive til en række fejl. Derfor, når du leder efter en tolk til at deltage i forretningsforhandlinger, skal du beslutte, hvad der skal diskuteres, og hvilke slags spørgsmål der skal diskuteres, og vælge en tolk med den relevante specialisering.
Simultan eller fortløbende fortolkning?
Du skal også beslutte, hvilken type oversættelse specialisten skal udføre. Der er to typer fortolkning: fortløbende og samtidig. Når de fortolker fortløbende, siger forhandlerne korte talesektioner, helst 5-6 sætninger hver, og sætter derefter pause, så oversætteren kan oversætte det, der er blevet sagt. Sådanne forhandlinger tager naturligvis længere tid, men nøjagtigheden af oversættelsen vil være højere. Samtidig fortolkning forudsætter, at tolken udfører oversættelsen samtidigt med talerens tale med en forskel på flere sekunder. Denne type oversættelse kræver ekstra multimedieudstyr og oversætterisolering. Det er nødvendigt at forstå, at samtidig oversættelse er umulig i et kontormiljø, selv om det er i et separat rum.
Egne ressourcer
Nogle gange ansætter virksomheder i fremmedsprog medarbejdere i et forsøg på at reducere rekrutteringsomkostninger. Denne holdning er forkert. Ikke hver person, selv en flydende taler af et fremmed sprog, er i stand til at udføre tolkning på et professionelt niveau. At formidle betydningen, måske ja. Det er usandsynligt at oversætte nøjagtigt. Det er ikke for ingenting, at studerende på oversættelsesfakulteter har studeret oversættelsesteknikker, dets sproglige aspekter, forskellige dele af grammatikken på det russiske og fremmede sprog, herunder talestilistik, leksikologi osv. I mange år. Hvordan formidles humor til en person? Hvordan kommer man rundt på de vanskelige spørgsmål, der ofte vedrører kulturelle og etiske forskelle mellem forhandlerne? Der er kun et svar: for at resultatet af mødet passer til dig, skal du have en specialist-oversætter.
Kvalifikation
Når du vælger en tolk til forretningsforhandlinger, skal du være opmærksom på en specialists kvalifikationer. Oversætteren skal være kandidater fra det universitet, hvor han studerede på fuld tid. Hvordan det end er, at lære et fremmedsprog ved korrespondance er, hvis ikke umuligt, så meget vanskeligt. Et plus for en specialist vil være en praktikplads i udenlandske virksomheder og helst i udlandet, erfaring med deltagelse i konferencer, seminarer, udstillinger osv. Hvis en oversætter arbejder eller har arbejdet i oversættelsesbureauer, skal han have anbefalinger fra ledelsen eller endda kunder, der henvender sig til ham. Oversættere på højt niveau, som andre servicepersonale, bør have deres egen professionelle portefølje, eksempler på arbejde.